話說 17 世紀英國人與荷蘭人爭奪海上霸權,戰爭時間長而且慘烈。戰後英國人就卯起來醜化荷蘭人,所以英文裡面的 "Dutch" 幾乎都是不好的字眼...
Dutch bargain:飲酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平的交易
Dutch courage:代表要趁著酒意、才會假裝神勇的行為,藉酒壯膽, 也就是膽小如鼠之意,虛勇
Dutch defence:荷蘭式防禦,則是虛張聲勢的意思
Dutch headache:宿醉
Dutch uncle:愛嘮嘮叨叨的人,而不是“荷蘭大叔”
Dutch act:自殺,而不是“荷蘭人的行動”
go Dutch:各自付賬,而不是“去荷蘭”
Dutch treat:各自付費的餐聚
double Dutch:無法了解的, 或胡言亂語
Dutch wife:竹、藤睡具,或人工性伴侶, e.g. 充氣娃娃 , 而不是“荷蘭老婆”
Dutch talent:用體力而不用腦力做事
Dutch it:黑吃黑
但,英文中對其他國家的貶抑好像不只針對荷蘭喔......
Spanish-athlete 是 “胡說、吹牛的人”。 ( 當英國與西班牙大戰一場之後,從此西班牙人在英文裡頭就化身為吹牛皮的人)
Take French leave 是“不告而別”,而不是“請法國假” 。 (18世紀時,法國社會上的宴會或晚宴是有流行這種不需知會主人、不辭而別的風氣)
a Greek gift 是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品 ( 這是源自於木馬屠城記的故事了,與英國人無關)
英文怎麼可以這麼有趣阿.... ( 對英國人的紳士想像好像沒了 )
✈✈✈✈✈
Good Links 新增 TiasNimbas Student Association (TNSA) 2010-2011 輝煌的活動影片紀錄 ~
- Aug 08 Sun 2010 19:45
有關 Dutch 這個字... 從英語看荷蘭
close
全站熱搜
留言列表
發表留言