話說 17 世紀英國人與荷蘭人爭奪海上霸權,戰爭時間長而且慘烈。戰後英國人就卯起來醜化荷蘭人,所以英文裡面的 "Dutch" 幾乎都是不好的字眼...

Dutch bargain
飲酒時達成的交易,常指不牢靠或不公平的交易
Dutch courage代表要趁著酒意、才會假裝神勇的行為,藉酒壯膽, 也就是膽小如鼠之意,虛勇
Dutch defence荷蘭式防禦,則是虛張聲勢的意思

Dutch headache宿醉
Dutch uncle:愛嘮嘮叨叨的人,而不是荷蘭大叔

Dutch act自殺,而不是荷蘭人的行動
go Dutch:各自付賬,而不是去荷蘭
Dutch treat:各自付費的餐聚
double Dutch:無法了解的, 或胡言亂語
Dutch wife竹、藤睡具,或人工性伴侶, e.g. 充氣娃娃 , 而不是荷蘭老婆
Dutch talent:用體力而不用腦力做事
Dutch it:黑吃黑


但,英文中對其他國家的貶抑好像不只針對荷蘭喔......

Spanish-athlete 胡說、吹牛的人”。 ( 當英國與西班牙大戰一場之後,從此西班牙人在英文裡頭就化身為吹牛皮的人)
Take French leave 不告而別,而不是請法國假” 。 (18世紀時,法國社會上的宴會或晚宴是有流行這種不需知會主人、不辭而別的風氣)
a Greek gift 害人的禮物,而不是希臘的贈品 ( 這是源自於木馬屠城記的故事了,與英國人無關)

英文怎麼可以這麼有趣阿....   ( 對英國人的紳士想像好像沒了 )


arrow
arrow
    全站熱搜

    elsachang 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()